原帖由 David-Lee 于 2011-4-11 23:00:00 发表于麦芽肤尖耳朵巨乳LOLI怀中:
1、GATO还是用卡托比较符合读音。
2、阿尔比昂部队、奇美拉部队从编制和特性上来说我觉得没突出它的独立性与特殊性。
3、ガーべラ·テトラ 那个红色角马其实是以讹传讹,应是神秘的四或“四色菊”,TETRA是四的意思。
4、宇宙船、太空船、SPACE SHIP,宇宙戦艦、宇宙战舰、SPACE BATTLESHIP ,宇宙艇、太空艇、SPACE VESSELS,宇宙太空统一一个。
5、航空機、飞行器、AIRPLANE完全错误,航空机就是飞机,而且狭义上专指固定翼飞机。
6、TINコッド、听鳕、TIN COD,这里的TIN其实是“锡”,因为那飞机几乎是银白色的...
7、ドン·エスカルゴ、田螺桑、DON-ESCARGOT, 蜗牛和田螺是不一样的!和田螺!真要翻的话其实翻成“蜗牛爵爷”比较好,DON是先生的意思,但却是指贵族阶级的那个“先生”。
8、シュツルム·ファウスト、突击拳、STLUM FAUST,西文原文应是STURM FAUST。
9、モビルアーマー、机动堡垒、MOBILE ARMOUR,考虑到MA的机动高速作战功用类似战车,我认为翻译成机动装甲更好。
10、THE TREATY OF THE GRANADA,应该是 the Granada Treaty,这个完全是日本人语法错得离谱。
11、地球侵攻作戦、地球侵略计划、EARTH INVASION OPERATION,这个因为包括三次降下作战所以用计划不太好,还是地球入侵战役比较好。
1、已采纳。
2、这个问题在PS里以说明了,因为目前很多编制都未清晰所以暂用标准编制“部队”,不过这两个已修正为“独立部队”。
3、已修正为“大丁草”。
4、此项是按照大陆语境喜欢给予的类等级称谓,宇宙(大)—>太空(中)—>空间(小)。
5、汗,这点英文能力我还是有的,但就如你后面说的“狭义”似的,日本人在折腾英语上你比我清楚他们有多“广义”。
6、已采纳并修正为“银鳕”。
7、据查词典ESCARGOT是来自于法语“食用蜗牛”也即“田螺”,英语中的蜗牛是Snail,不过考虑到传统习惯改回“蜗牛”;关于后者已采纳。
8、哦,那个在PS里说明了,是《百科事典》原文所载,暂时保留。
9、本来也挺纠结的,但一想到几块装甲板在战场上飞来飞去就恶寒...所以还是堡垒好些。
10、同“8”回复。
11、已采纳。
原帖由
Z鱼雷鲨 于 2011-4-11 23:02 发表
1、ファット·アンクル、胖蜀黍、FAT-UNCLE,更约定俗成的是大肚汉吧,我记得上次有人提这个运输机几楼都叫大肚汉。
2、マッド·アングラー級潜水母艦、疯狂射水鱼级潜水母舰、MAD-ANGLER-CLASS SUBMARINE,其实Angler是安鱇,但射水鱼这太有传统了。
3、宇宙哨戒機、空间侦察机、PATROL SPACE PLANE,巡逻比侦查要好点。
4、コア·ブースター、核心喷射机、CORE-BOOSTER,更准确地说是助推版核心机。
5、ドン·エスカルゴ、田螺桑、DON-ESCARGOT以前叫蜗牛,咱们去出口转内销PCG高达数据库吧。
6、カーゴ、货煲、CARGO ,货机?货物?这是什么来着,我不记得了?
7、ファンファン、飞飞、FANFAN,更约定俗成的是电扇/气垫?
8、ヒート系兵装、热能武器、HEAT TYPE WEAPON, 直白的说电热武器?电热刀斧?
9、シュツルム·ファウスト、突击拳、STLUM FAUST,铁拳火箭就行了,另外是R不是L。
1、有很多种叫法,所以就潮了一下,这年头兴“蜀黍”~
2、我当初很想用鮟鱇的,但前面那个“MAD-”不太好处理,“狂暴鮟鱇”如何?
3、见回DL“4”。
4、这个是AE的传统叫法。
5、见回DL“7”.
6、是这个
,看到它就不由自主想到圆圆的电饭
煲~
7、“飞飞”我也很不满意,但一时想不到好的,你有好名字么?
8、这是按照《百科事典》的该词条内容核准采用的。
9、见回DL“8”。
原帖由
yifeng2620 于 2011-4-11 23:04 发表
怎么也无法联想到萨拉米斯和姆塞是战列巡洋舰(Battle Cruiser)啊……
请注意看PS项,并不要纠结于日本人的英文能力。
原帖由
leon004567 于 2011-4-11 23:47 发表
呃。。。能不能换个字体颜色,暖色调的背景+暖色调的字体看起来有点费劲。。。
相信我,做这个期间我换了4种颜色,哪种看久了都费劲的,至少现在这个我觉得很暧昧~
原帖由
kaitosindbad 于 2011-4-12 01:25 发表
略略翻了一下,吐几个嘈
1,雷比尔的接受面好像比雷维尔更大吧?毕竟大家都习惯于这个名字。就像卡米尤比丹比卡米尤维丹有更多人用一样。
2,DOM译成多姆不知道有多少人会看的懂
3,ザクレロ 扎古莱罗 ZAKRELLO 貌似更多人说扎古尼罗。。
4,ヴァル·ヴァロ 巴尔·巴洛 VAL-WALO 个人更偏向译成瓦尔瓦洛。。个人意见。
5,SIDE7的中文翻译实在是囧,强译未必比不译更好。。
6,ギャロップ 奔驰 BENZ泪目。。。
7,カーゴ 货煲 这个译成货车或者拖车不就好了。。
8,ミデア 米迪亚 MIDIA 某处看过好像是MEDIA
1、雷维尔是国内标准译法,且从10年AE就在正式文章中使用了。
2、已修正为“德姆”。
3、同“1”。
4、积习至此。
5、这个名字实际上是我个人用了多年的叫法,算是意译吧,觉得比音译要传神。
6、
7、见回Z鱼雷鲨“6”。
8、见回DL“8”.
原帖由
另類人 于 2011-4-12 08:44 发表
1、RAMBA RAL 的翻译好像比较少是“赖巴”的吧?我看到的大都是“蓝巴”或者“隆巴”。
2、Side 7 、Solar System同上面的同志,个人认为“疆界”无法表达什么有意义的含义,不如保留Side原文。
3、Dragonfly是蜻蜓吧,虽然日文原文是Dragon·Fly,但是个人认为还是连在一起比较好,如此轻巧的飞机叫“飞龙”这么个威武的名字……
4、空间侦察机个人认为还是“宇宙侦察机”更合适一些。
5、巡洋舰和战列巡洋舰的差别还是蛮大的,Zeek殿在中英翻译上要一致吧;
1、这个属于音译时的美感考虑,因为无论“赖、兰、隆”都不是标准的读音,所以在翻译时采用国内译制片的惯例,“在可能的情况下将人物姓名音译拟人化、本土化”,故采“赖巴”。
2、SIDE我深入阐述一下“疆界”的用意,SIDE本身就有某某边或方面的含义,而建设诸殖民卫星是地球联邦的太空新边疆国策,而事实上这些殖民地也的确起到了地球新疆界的作用。
至于Solar System不知意欲为何?
3、呵呵,确如此。已采纳。
4、见回DL“4”。
5、请见PS项,已申明因《百科事典》中所载级别划分等也甚不正确,故此并不是简单地以其为准,而会根据实际设定修正。
原帖由
ZK66 于 2011-4-12 14:22 发表
提问
黑色三连星是组织名还是称号
暂不设“称号”项,此三人三机编为一个小队姑且划入“组织”。
[
本帖最后由 zeek 于 2011-4-12 19:02 编辑 ]