标题:
CG汉化组《合金装备:掌上行动》简体汉化版
[打印本页]
作者:
Jack
时间:
2008-6-6 18:19
标题:
CG汉化组《合金装备:掌上行动》简体汉化版
http://down.cngba.com/psp/pspcn/2008060638703.shtml
全当复习吧。。。期待MGS4中。。
MGS4~MGS4~MGS4~
作者:
najiji
时间:
2008-6-6 18:22
这脸怎么这么张飞
作者:
白夜骑士
时间:
2008-6-6 20:50
口古月!!!张飞眼镜比他大好不好??
话说mgs唯独这一做我一点也玩不惯……不知道为什么……
作者:
シロッコ
时间:
2008-6-6 22:36
汉化....
看似还真有模有样
作者:
TRUNKS
时间:
2008-6-7 13:06
其实这个是好游戏………………
作者:
KUSOSO
时间:
2008-6-7 13:17
横竖一个征兵广告
作者:
冬馬由美
时间:
2008-6-7 13:25
QUOTE:
原帖由
TRUNKS
于 2008-6-7 13:06 发表
其实这个是好游戏………………
还不错
作者:
任家萱
时间:
2008-6-8 02:22
当初因为系统问题,还有什么引导盘问题,虽然我有UMD,
一系列原因导致一直没玩,嫌麻烦
作者:
白巧克力
时间:
2008-6-8 14:33
还是喜欢英文版多一点……这种游戏配上汉字总觉得不适应……
作者:
『马』
时间:
2008-6-8 14:39
QUOTE:
原帖由
najiji
于 2008-6-6 18:22 发表
这脸怎么这么张飞
是夏侯惇
作者:
darkking1200
时间:
2008-6-8 15:03
好吧……目前最讓我怨唸得不是別得,是搬人……………………
作者:
lioncck
时间:
2008-6-9 22:46
when will there be the PLUS version?
作者:
麻醉
时间:
2008-6-9 23:08
夏侯惇.....
作者:
darkking1200
时间:
2008-6-9 23:42
玩完了……這次的繙譯……………………及格吧
能讓人看明白意思……But……But…………有的地方實在那啥的可以——“世界初的核搭載機開發者”
啊咧……難道是用的啞胡日翻嗎?
另,Staff後的某人和某三面間諜的對話字幕全部亂碼
作者:
dstar
时间:
2008-6-10 00:00
嗯。。。
psp的操作的确是很麻烦,就是没有ps2方便。。。
要不是因为真的喜欢这个系列,一早就玩完第一关就删iso了。。。
作者:
darkking1200
时间:
2008-6-10 00:08
還好還好……小搖桿雖然不是很順手,但是通常情況下問題不大。也可以通過調整鏡頭移動速度彌補……
其實最那啥的是
竟然!隻能!帶四件裝備!
作者:
nsxz
时间:
2008-6-10 08:22
又想起来当年在大街上乱跑寻找AP的日子了
作者:
傲慢堡垒
时间:
2008-6-10 18:55
这一代的主要特色就是可以抓小弟。
记得第一个人在戴上面具并被迷倒捆绑后,老蛇是如何用自己精湛的肉体技巧,和那华丽舌技,令他折服的。
[
本帖最后由 傲慢堡垒 于 2008-6-10 18:57 编辑
]
欢迎光临 机动战士联盟MSL (http://123.1.189.140:8080/)
Powered by Discuz! 5.5.0