Board logo

标题: 这年头各领域都有不知道哪来的无根据的自信。 [打印本页]

作者: 圆月之猫    时间: 2008-7-20 17:29     标题: 这年头各领域都有不知道哪来的无根据的自信。

起因:
http://www.ndsbbs.com/read.php?tid=185976

发展:
http://www.ndsbbs.com/read.php?tid=186490

继续发展:
http://www.ndsbbs.com/read.php?tid=186626

相关讨论:
http://www.ndsbbs.com/read.php?tid=186537

想发言可以用这个:
公车
123456
=====================================================================================
简单说,某汉化组翻译灵光一现石破天惊的提出了“边玩边翻译”的构想,以及围绕此构想的一系列措施。用于取代现在常用的导出所有文本,翻译润色完毕后再导入ROM的一般汉化方式。然则其软肋是显而易见的,就是对于文本出现随机性较大,或是支线较多的游戏,该方法并不适用。且“边玩边翻译”的效率也堪忧。

以上本平淡无奇,然则该设想提出者先后将其设想冠以“席卷汉化界的风暴”“引发一场革命”,再其观点受到质疑后又自称“星火燎原”。

于是乎想到这样个问题:芙蓉姐姐现象是不是也是人类本能之一?
作者: シロッコ    时间: 2008-7-20 17:40

汉化别搞了

把游戏是宣传发扬光大了

反过来带来了一大堆游戏白目新到了游戏界
作者: Rick_Hunter    时间: 2008-7-20 17:41

那家伙是不是脑子被高温烧坏掉了啊,最早的汉化就是他说的这个模式~~~~已经明确被淘汰掉的东西了~~~居然还拿出来摆显~~~~~OTL
作者: fg91    时间: 2008-7-20 17:43



QUOTE:
原帖由 Rick_Hunter 于 2008-7-20 17:41 发表
那家伙是不是脑子被高温烧坏掉了啊,最早的汉化就是他说的这个模式~~~~已经明确被淘汰掉的东西了~~~居然还拿出来摆显~~~~~OTL

返祖么……


我的意思说明白点就是有时间打嘴仗不如先搞一个出来自己体会一下,不然啥都是虚的

[ 本帖最后由 fg91 于 2008-7-20 17:44 编辑 ]
作者: シロッコ    时间: 2008-7-20 17:50

圆猫你的自爆章捏?怎么没了?
作者: 阿布    时间: 2008-7-20 18:10



QUOTE:
原帖由 シロッコ 于 2008-7-20 17:40 发表
汉化别搞了

把游戏是宣传发扬光大了

反过来带来了一大堆游戏白目新到了游戏界

11区语苦手泪流满脸,特别素rpg和gal,8懂剧情游戏价值大减
作者: QUELLER    时间: 2008-7-20 18:16

边玩,边汉化,谁说不能搞。10年或更早前的游戏可以。今年翻译的某老游戏的整个剧本就是这么搞的,虽然只是翻译,没有汉化。
作者: Ramba    时间: 2008-7-20 18:58

在所有场景下和所有人物对话并把他们所有的对白都弄出来


光这一点就可以让翻译人员欲仙欲死了
作者: シロッコ    时间: 2008-7-20 19:06



QUOTE:
原帖由 Ramba 于 2008-7-20 18:58 发表
在所有场景下和所有人物对话并把他们所有的对白都弄出来


光这一点就可以让翻译人员欲仙欲死了

汉化那是一种精神,一种爱好,先谈兴趣,不谈回报和牺牲
作者: 圆月之猫    时间: 2008-7-21 08:34     标题: 回复 #5 シロッコ 的帖子

申请了,不要了,暂时无法从个人美学角度接受。
作者: galford    时间: 2008-7-21 08:45

以前读书的时候有动过汉化GBA游戏的念头,后来因为懒惰,没具体实施
作者: 13猫猫    时间: 2008-7-21 09:00

对于国内的游戏汉化界非常的不看好
作者: QUELLER    时间: 2008-7-21 09:35

总体的汉化翻译质量当然比以前有提高,更是D版商比不了的。但是容易多BUG也是要命的问题。
从某小部分群体讲:游戏玩的是原汁原味,汉化过的即使质量再好,也没法体现原作精髓。
作者: シロッコ    时间: 2008-7-21 20:04



QUOTE:
原帖由 QUELLER 于 2008-7-21 09:35 发表
总体的汉化翻译质量当然比以前有提高,更是D版商比不了的。但是容易多BUG也是要命的问题。
从某小部分群体讲:游戏玩的是原汁原味,汉化过的即使质量再好,也没法体现原作精髓。 ...

今天还和同事讨论了MGS4的英文翻译太没内涵
日文版的台词超级赞

所以不仅仅是汉化存在内涵缺失这样的问题
作者: Ver.Ka 米利亞    时间: 2008-7-21 23:44

汉化其实真的,若干年后人人会日文。。。
作者: BBBBBZERO    时间: 2008-7-22 01:56

边玩,边汉化吗……那先搞些试验作品吧……例如说……一些GAL


如果是像TH那些没有多少分支的游戏……这个也许可以……但是现在基本上游戏商都是在分支里做文章呀……


汉化是苦差事……不要想得那么简单……

[ 本帖最后由 BBBBBZERO 于 2008-7-22 01:59 编辑 ]
作者: 漆黑の天使    时间: 2008-7-22 14:15

反正现在国内搞翻译的都是把游戏翻得乱七八糟………………………………机战AP就是最近的一个最典型的例子…………………………我仍然深刻的记着 鸭子 对 骡子 说的那句“是为了你的笑容”…………………………
作者: darkking1200    时间: 2008-7-22 14:50

某某团体很华丽的来了个“世界初的核搭载机”——好吧,这是MGS OPS里面的某句台词。把我雷死了
作者: シロッコ    时间: 2008-7-22 21:27

我只是精神上永远支持不辞辛劳的汉化组
但是行动永远抵制所有游戏的汉化版,当然只是自己拒绝,不会做其它负面行动,甚至还会鼓励别人玩汉化版
作者: 末三    时间: 2008-7-22 21:33

有人汉化就不错了。




欢迎光临 机动战士联盟MSL (http://123.1.189.140:8080/) Powered by Discuz! 5.5.0