Board logo

标题: MGS4中的语言 [打印本页]

作者: KUSOSO    时间: 2008-7-26 00:33     标题: MGS4中的语言

难道真是先入为主的情况,比如说我最早看到的是英文版的MGS4,所以对这个游戏的默认印象就是要英文版的,然后在看到日文版的时候反而有不适的感觉,不知道大家是不是这样(个人觉得英文版比较顺耳)
作者: lioncck    时间: 2008-7-26 00:52

at least u can read wt's going on in the eng version
作者: Lilith    时间: 2008-7-26 01:08

別的都還好,我就是實在受不了David Hayter配的Snake。感覺他好作狀哦。

而且有時候日文臺詞翻譯成英文,真的很corny。好吧,我也不知道corny中文是什麽意思。

比如某烏鴉女每次出場都想噴飯,"Raaaaaage! Show me your raaaaaaage!"
作者: 13猫猫    时间: 2008-7-26 03:56

如果这个系列只有英文版我就不玩了
作者: 重装高达    时间: 2008-7-26 04:02

日文版的才高= =BIGBOSS可是大冢明夫他爸爸大冢周夫配的,而且我觉得日版武器商人配的也很好,表情、语气配合的很赞!
作者: 13猫猫    时间: 2008-7-26 04:05



QUOTE:
原帖由 重装高达 于 2008-7-26 04:02 发表
日文版的才高= =BIGBOSS可是大冢明夫他爸爸大冢周夫配的,而且我觉得日版武器商人配的也很好,表情、语气配合的很赞!

我也是被藤原啓治的声音吸引了~他配的ドレビン很符合这个形象
作者: loralora    时间: 2008-7-26 06:47

ドレビン据说英文版配得也不错,不过我很喜欢日文配音,带着点老奸巨猾的腔调、精怪而不失幽默,非常赞

话说,小岛这次也够花心思的,大老板本来也是明夫大叔自己操办的,这次能让周夫爷爷出马可以说也是给人们一个圆满的答复了(周夫爷爷已经78岁了啊~还能配几年也都不知道了)
作者: nsxz    时间: 2008-7-26 08:06

英文,1230一路英文听过来,你让我改听日文

那武器商废话还真多,学学生四的


“What r u buying”“what r u selling”


又想到这个了


http://www.youtube.com/watch?v=7oXx0qwe0wc

[ 本帖最后由 nsxz 于 2008-7-26 08:08 编辑 ]
作者: KUSOSO    时间: 2008-7-26 10:03

里面有一个宅男博士提醒换盘的冷笑话 好似在雪地里,老蛇也囧了
作者: darkking1200    时间: 2008-7-26 10:05

然后死宅还说了半天BD如何如何好啊的废话——话说回来,神机3现在除了为BD联盟创收提供了一点点的帮助外还有什么?
作者: KUSOSO    时间: 2008-7-26 10:08

现在最要命的是我老是幻看到一个家兔在那里转悠·······················
作者: 翠星石    时间: 2008-7-26 10:25

一直觉得mgs和恶魔城之类游戏里的人物说日文感觉很别扭   

倒不是声优配的不好,就是有一种不适感

对了还有鬼泣系列
作者: sarahreese    时间: 2008-7-26 13:48

恶魔城没玩过不予置评。MGS系列么,有人说得好,就是披了军武现代科技皮的“湿内裤忍法贴”。

是日本人思想内核用了外国皮的这么一个东西。

典型例子:MERYL倒地时大便扑上去“TEAM LEADER”、“TEAM LEADER”。

如果真是了解英语语言体系的,看上去就会觉得非常别扭:这哪里是英语说话的方式?看鬼畜米英出品的正货里面,哪有下级会对上级叫“队长的”?这不是典型的香蕉式日语是什么?和I won't see you back 这类Chinglish 一样。

MGS的剧情本质,和80年代以来大量引进过的大薮春彦、西村寿行的血腥情仇小说没任何区别。但是包装工作做得非常到位,而且1代确在游戏史上是个里程碑。但是要说文化内核,张口一说MGS是外国人的戏啊,日语来配真别扭,立刻就判明了这人的鉴赏水平。
作者: KUSOSO    时间: 2008-7-26 15:28

大妈感觉很强,但为什么就便当了捏?
作者: 五代裕作    时间: 2008-7-26 16:24



QUOTE:
原帖由 sarahreese 于 2008-7-26 13:48 发表
恶魔城没玩过不予置评。MGS系列么,有人说得好,就是披了军武现代科技皮的“湿内裤忍法贴”。

是日本人思想内核用了外国皮的这么一个东西。

典型例子:MERYL倒地时大便扑上去“TEAM LEADER”、“TEAM LEADER”。

如果真 ...

甲片人做出来的东西都是这调调
不管怎么包装还是甲片货
这一点没人否认吧

当初莎木2背景到了中国,那几句让人昏过去的“中国话”,也的确比中文版别扭(虽然根本没有中文版)

同样举个例子,就算一个日本籍的英国人,打扮成英国式的管家,特绅士那种,如果张嘴一来是日文的话,还是会让人跌破眼镜
作者: sarahreese    时间: 2008-7-26 16:57

NO NO

英国人就算入了日本籍,只要是在本土长大的,根里还是英国人。但日本人就算染了发戴了蓝眼睛把脸全整了,也还是日本人。

据说广东出生的天才美少女在大段大段地引用中国成语,有人觉得她和中国人有相似之处没?

同样地看着外表象是兰博的电影中拉来一样的上校在说着我侄女被绑架了,为什么就非要有人认为这就是美国人的样子呢?

我想到另一个场景:一个日本出生直到18岁、身上有8分之1英国人血统的日本人整了容,把鼻隆高些眼涂蓝,头发染成黄色,苦学了半年英式礼仪,站在饭店门口,说出练了N次的MAY I HELP YOU。然后一群来自中国的游客看到后赞赏不已:看,人家的英国绅士味道多正!
作者: sarahreese    时间: 2008-7-26 17:08

举一个例子好了。

圣诞老人、ALEX的克里斯、坐在阿卢比昂上的妮娜,可没有人认为他们有日本血统罢?片子也发
行过海外的英文版。

为什么从来就没有人说这些人说日语怪异,英文配音版的才正呢?
作者: KUSOSO    时间: 2008-7-26 17:59

第一印象很重要,黑皮干嘛每次都在BB死了以后才公开资料
作者: 五代裕作    时间: 2008-7-26 18:07

首先有一个问题到歧途上了

在这里讨论的并不是那个人是什么种族的人,而是在他打扮成那样以后,所使用的语言。

你的意思大约是没有见过真正洋人的人在看到伪装成洋人的东洋人之后便以为是洋人

但这里说的是“(伪装的)洋人怎么表现才比较不违和。”

你指出的“那个洋人是假的”并没有什么意义


另外,所谓“正不正”只是一种感觉。
比如说甲片游戏中的赵云,从外形来看应该是区别不出究竟是哪一国人的。
但日文台词是无法体现“常山赵子龙在此”这句字的气势。你不会想告诉我:“那个赵云是日本赵云,所以他只能说“常山の趙子龍ここにある”吧
作者: sarahreese    时间: 2008-7-26 19:19

你在有意回避我提出来的那个关于圣诞老人的问题。回答:你是否认为圣诞老人从出身上来看应该是以英语(或日语以外的任何语)为母语的,就认为他在片中说日语是不合适的?

现在的问题不是戴什么样的假发,而是整个作品在构造的一个什么样的世界,它是在做尽可能地做还原外洋文化的努力?还是仅仅拿了几个名词几件军装来上演一出日本式的枪战片?

PS:你有没有看懂我提出来的那个TEAM LEADER的例子?我只是在试图告诉那些只能看懂英文而又没有足够英文功底的人们:

很不幸地,你们津津乐道的仍然是日语,只不过是被翻译成了英语的二手日语。当然了,人有权认为这样就算是不违和,正如有人可以认为摇到外婆桥里巩X那段歌舞和一场黑帮仇杀就能够代表30年代的中国面貌一样。

同样地,关于常山赵子龙的例子,先来看看下面两段对话:

“二哥,你原来没有事吗?实在是太好了,虽然我很想这么说,但还是先让我砍了你吧,你这个叛徒!”(由台湾配音员配出)
和“aniki,gobujidenaniyoridesu,toiidaidesuga,konobade tatakiddeyaruzo,kono uragirimonomega!”(玄田哲章配出)

你是否认为第一段很和谐很能代表中国文化中的我们所熟知的张飞?还是否?就不会再打扰你。顺带说一句,我只是在以MGS弄英文的方式,来弄一下日本游戏(或动漫)中的角色中文配音会用上的台词而已。
作者: sarahreese    时间: 2008-7-26 19:39

一提三国志我自然而然地又想起了小时的动画回忆:

督邮要酒喝,要了来又要女孩子作陪。
刘:对不起,我们这里地方穷困,实在没有那种女孩子来给大人陪酒,请大人体谅。
督:什么!真是无聊啊。


片段二:吕布X门射X。
画外音(中文):这一箭,吕布自己赌上自己的命运!对于吕布来说,刘备他们起到的是防波堤的作用,确是不能让它轻易被人拿下。而现在吕布竟将它的命运都押在一支箭上!他能否成功呢?

然后一个外国人看了此中文配音的三国志,他在论坛上发贴说:大家还是看中文配音英文字幕的吧,这样才没有违和感。从中国人嘴里说出来日语,别扭!

你们是否会对此含笑点头认同?
作者: 京宝梵CUSTOM    时间: 2008-7-26 19:39

...为什么我听到龙套男对ROOKIE女的称呼是COMMANDER?
作者: 五代裕作    时间: 2008-7-26 20:23

我认为说英语更合适

关于后面这一点,那还是用个例子,就是中国影视作品里出现外国人,可以说3种语言,1种就是配音的纯正中文,第二种是英文,还有一种是阴阳怪气的西式中文。在我看来3种都没有大问题。

你所提出的例子,只是在说明这个的翻译不到位,而因为玩的人水平不够没有看出这里的翻译不到位。

我也只是想告诉那些自认为很有文化功底的人,游戏是用来玩的,哪怕是一个未成年的小毛孩,也照样玩。
关于这一点,与其质疑玩家的能力,不如质疑译制人员。

至于你说的后面一种情况,大概在真三国无双2中文版中也早就领教了,不过也就是充着懂几句日文,知道中文版的不足就嘲笑那些只玩或者喜欢玩中文版的人。
作者: 五代裕作    时间: 2008-7-26 20:31



QUOTE:
原帖由 sarahreese 于 2008-7-26 19:39 发表
然后一个外国人看了此中文配音的三国志,他在论坛上发贴说:大家还是看中文配音英文字幕的吧,这样才没有违和感。从中国人嘴里说出来日语,别扭!

这种人在这里不少
作者: loralora    时间: 2008-7-26 21:24

LOVE SEE SEE , NO LOVE ROW
作者: sarahreese    时间: 2008-7-26 21:38



QUOTE:
原帖由 京宝梵CUSTOM 于 2008-7-26 19:39 发表
...为什么我听到龙套男对ROOKIE女的称呼是COMMANDER?

啊,记错了,不过这不妨害我的结论:用在这里的COMMANDER是个误用。

要知道COMMANDER虽然在词典里面是有个指挥官的用法,但是正牌老外军中几乎不会用到这个意义。

COMMANDER OF XX GROUP 某某部队的指挥官---- 那是官老爷用来写战斗报告学者用来整军史的,几乎没有人会在上下级前用这个,除非军阶真正是正牌的中校。但是梅丽尔怎么看也不象。而且自己打混久了的部队在一起,很少有用军阶来互相称呼的,生分。下级对上上级用个SIR或玛姆就够意思了。真正是出生入死的铁杆,非公务就上名字了。

我一听到他喊的那COMMANDER,直觉第一反应就是日语里的队长,后来一查日语版,果不其然。
作者: sarahreese    时间: 2008-7-26 21:44

班长SAMA。

我是很爱SEE英版的,而且我SEE英版的资格不会比这坛子上任何一个人差。我如果说我当年过专四专八少不了MGS1的汗马功劳,你是否相信?

如果你的评论不是针对我就当我啥也没说吧。如果是,我也只好还给你:

LOVE SEE SEE , NO LOVE ROW

我本来不愿意语气这么偏激,也不愿拿什么来压谁的,实在实在只是看到太多一句话“美国人说日语如何如何”就朝日版一棍子打过来的评论了。如果不说出一些话我怕我会在别处说更过分的话来。好了,该说的都说到了,各位同仁,听得进就听听不进当苍蝇叫吧。我如果再在这个贴子或本坛任何同一话题的贴子说一句话,我就去承包伊甸同志一年的起居伙食。完了。
作者: loralora    时间: 2008-7-26 21:49

我干吗要针对你,我干吗要针对谁

你们用了那么多行字说出点什么名堂没有

我这不是给你们总结来了么
作者: KUSOSO    时间: 2008-7-26 22:12

其实我现在是先看了英文版的1-9(国人制作的),然后看了A9一个日文版的后面一半,现在极不协调

[ 本帖最后由 KUSOSO 于 2008-7-26 22:14 编辑 ]
作者: sk86    时间: 2008-7-26 22:39

。。。。憋开语法不谈。。。

从配音的内容来开,我觉的日文版配的更符合这个人的特性。。。

总觉的DERBIN配得相当好
现在实际上很讨厌美版的SNAKE  HUH这个声调。。。总觉的听不爽。。。。

美版MEYEL总觉得配软弱了。。。。
作者: Lilith    时间: 2008-7-26 22:41



QUOTE:
原帖由 sarahreese 于 2008-7-26 21:38 发表
啊,记错了,不过这不妨害我的结论:用在这里的COMMANDER是个误用。

要知道COMMANDER虽然在词典里面是有个指挥官的用法,但是正牌老外军中几乎不会用到这个意义。

COMMANDER OF XX GROUP 某某部队的指挥官---- 那是官老 ...

既然閣下如此執著於英文味,那麽就讓我這個英文比中文說得好的南洋鬼子跟您辯論好了。

首先如果換成我是Johnny而被放在MGS4的前半部分,那麽我也會叫Meryl“Commander”或者“Captain”而決不會直呼其名。Ed和Jonathan是跟Meryl出生入死的好搭檔沒錯,可是Johnny呢?至少在前半部分大家都沒有把Johnny當成是equal partner。Johnny自知自己一來沒有SOP二來連入隊都只是靠作弊,在隊裏低人一等的自覺是揮之不去的。就以他這種心態,怎麽可能提得起自信去直呼隊長的姓名?

再來4人私底下的dynamic跟有外人在的dynamic當然會有不一樣。軍人的hierarchy是很清晰的。就算平時以姓名相稱,有外人在的時候還是會換成軍階。一來給上級面子,二來讓外人清楚誰才是in charge。

最後Johnny這個角色一直在成長,從開頭一個龍套男轉變成不靠nanomachine也能獨當一面的戰士,這是MGS4的一個重要subplot。不知您又有沒有注意到,自從第三章Johnny從水裏救起Meryl之後就沒有再稱呼她為“隊長”了?

我想說的是“Commander”這個稱呼大概是小島故意安插進來的,而如果真正留意的觀衆應該從中覺察到角色之間的細微關係才對。不過很明顯您太過忙於作文化批判來表現自己精通英文的優越感,而忽略了這一點。

不過話又說回來,英文裏哪有人對話時會用“team leader”相稱的?閣下能夠犯這種錯誤,看來您的英文功底也不過了了罷了。
作者: 白巧克力    时间: 2008-7-26 23:00

今天刚看完这段剧情

AKIBA的确喊康馒头没错

PS:同样很难接受一大群鬼佬说日文 一直听英文版
作者: Lilith    时间: 2008-7-26 23:12



QUOTE:
原帖由 白巧克力 于 2008-7-26 23:00 发表
今天刚看完这段剧情

AKIBA的确喊康馒头没错

PS:同样很难接受一大群鬼佬说日文 一直听英文版

其實應該這樣想,MGS4的場地包括中東、南美、東歐,就算那裏面的人是鬼佬,也本來就不該說英文。

而且英文配音裏的口音一向被人詬病。Liquid那糟糕到家的英國口音每次都令我想吐,還有Vamp也沒有羅馬尼亞腔。

如果英文本應該更原汁原味的話,那英文版實在達不到我的要求。
作者: シロッコ    时间: 2008-7-26 23:29

从配音水平上
不能说日语完全压倒英语
也不能说英语比日语强了多少多少

我每次两个语种版本的都能玩的下去也就是对两种都能认可
这一点来说

同是KONAMI的恶魔城也是一样


相反的是其它公司的其它游戏就很难像KONAMI那样把日文版和英文版都做的很好
至少KONAMI的游戏两版本差距不会很大,就算日文版超过英文版或英文版超过日文版



但是从台词的内容来说
日文版占了很大的优势

一个像诺贝尔文学奖原版著作
一个像英文翻译后的海外贩卖版

[ 本帖最后由 シロッコ 于 2008-7-26 23:48 编辑 ]
作者: Voodoo    时间: 2008-7-26 23:47

日文能懂80%,E文听不懂。

日文版好。
作者: hikarihikari    时间: 2008-7-26 23:50



QUOTE:
原帖由 sarahreese 于 2008-7-26 13:48 发表
恶魔城没玩过不予置评。MGS系列么,有人说得好,就是披了军武现代科技皮的“湿内裤忍法贴”。

是日本人思想内核用了外国皮的这么一个东西。

典型例子:MERYL倒地时大便扑上去“TEAM LEADER”、“TEAM LEADER”。

如果真 ...

什么时候喊team leader了
我刚刚才玩了3章,喊的commander
作者: シロッコ    时间: 2008-7-26 23:52



QUOTE:
原帖由 hikarihikari 于 2008-7-26 23:50 发表

什么时候喊team leader了
我刚刚才玩了3章,喊的commander

又要拿大波士?
作者: Voodoo    时间: 2008-7-26 23:53



QUOTE:
原帖由 hikarihikari 于 2008-7-26 23:50 发表

什么时候喊team leader了
我刚刚才玩了3章,喊的commander

日文版是队长,E文版是指挥官。
作者: hikarihikari    时间: 2008-7-27 00:01



QUOTE:
原帖由 シロッコ 于 2008-7-26 23:52 发表

又要拿大波士?

这次是想拿到刺客信条装

另外发泄一下上周目拿BB评价时积累的怨念和愤怒,3章已经杀了200+了(虽然跟我这里某些一章接近200的不能比,不过以我的标准已经很破例了)
作者: シロッコ    时间: 2008-7-27 00:02

没办法的

我打最高难度的MGS也向来是大开杀戒的

小兵太可恨了

比某人还贱
作者: 五代裕作    时间: 2008-7-27 00:35



QUOTE:
原帖由 hikarihikari 于 2008-7-26 23:50 发表

什么时候喊team leader了
我刚刚才玩了3章,喊的commander

你没理解他意思
作者: 阿里巴巴    时间: 2008-7-27 01:50



QUOTE:
原帖由 KUSOSO 于 2008-7-26 22:12 发表
其实我现在是先看了英文版的1-9(国人制作的),然后看了A9一个日文版的后面一半,现在极不协调

我相反 游戏玩的日文 现在看MGCN的视频感觉很。。。于是就自动脑补了

AKIBA么 福山润配的相当猥琐 GJ!

[ 本帖最后由 阿里巴巴 于 2008-7-27 01:52 编辑 ]
作者: GM驾驶员    时间: 2008-7-27 10:55

我觉得这一代日文明显好啊,男的还差不多,女的话,日文版明显爽很多阿,声优实力摆在那里没办法的

至于内容,日文是原版,英文是翻译过去的,所以肯定是日文更加传神

另外,本人认为最适合国人的仍然是中文版,虽然没有发售过
作者: 阿里巴巴    时间: 2008-7-27 15:24

中文版么 等劈腿到三红上也许就会有了(当然我并不希望这样)
作者: KUSOSO    时间: 2008-7-27 18:01

黑皮是谁配的?这个声音很耳熟???

日版
作者: 阿里巴巴    时间: 2008-7-27 18:02

藤原启治
作者: KUSOSO    时间: 2008-7-27 19:06

他还配过什么人物?一下子想不起来了
作者: 阿里巴巴    时间: 2008-7-27 19:09

Gundam OO 傻子那师傅
作者: KUSOSO    时间: 2008-7-27 19:18

!!!!宅男竟然成养女党了!!!
作者: 青水杂鱼    时间: 2008-7-27 19:20

1,4玩的是日文 2,3是英文。

我不能忍受OTOCON的英文配音
作者: KUSOSO    时间: 2008-7-27 19:25



QUOTE:
原帖由 阿里巴巴 于 2008-7-27 19:09 发表
Gundam OO 傻子那师傅

BINGO,就是这个
作者: 強化人間    时间: 2008-7-27 20:22

更經典的:野原廣志
作者: sk86    时间: 2008-7-27 23:39

阿里 阿鲁 杀谢斯吗。。。。

这个声优配得很强的吗。。。。
作者: 13猫猫    时间: 2008-7-28 08:42



QUOTE:
原帖由 KUSOSO 于 2008-7-27 18:01 发表
黑皮是谁配的?这个声音很耳熟???

日版

你这个KERORO控居然不知道KERORO军曹的旁白
作者: V.I.Lenin    时间: 2008-7-28 09:04

英文版日本游戏满塞!
不翻译成英文,很多游戏一半的乐趣就没了。

图片附件: PpG_Base.jpg (2008-7-28 09:04, 75.98 KB) / 该附件被下载次数 61
http://123.1.189.140:8080/attachment.php?aid=13059


作者: 藤井八雲    时间: 2008-7-28 11:27



QUOTE:
原帖由 V.I.Lenin 于 2008-7-28 09:04 发表
英文版日本游戏满塞!
不翻译成英文,很多游戏一半的乐趣就没了。

这句好像是魔兽3的作弊码?
作者: TRUNKS    时间: 2008-7-28 12:43



QUOTE:
原帖由 hikarihikari 于 2008-7-27 00:01 发表

这次是想拿到刺客信条装

另外发泄一下上周目拿BB评价时积累的怨念和愤怒,3章已经杀了200+了(虽然跟我这里某些一章接近200的不能比,不过以我的标准已经很破例了) ...

其实小岛历来都设计了许多“折磨”敌人的方法,零人斩是体现不出乐趣的,所以一周目零人斩,二周目魂斗罗才是最佳的游戏流程…………
作者: nsxz    时间: 2008-7-28 13:40     标题: 回复 #56 藤井八雲 的帖子

http://en.wikipedia.org/wiki/All_your_base_are_belong_to_us

国内可能连不上


All your base are belong to us
From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to: navigation, search
This article contains Japanese text.
Without proper rendering support,
you may see question marks, boxes, or other symbols instead of kanji or kana.

The phrase is a piece of subtitled dialogue from the introduction to Zero Wing."All your base are belong to us" (often shortened to "All Your Base", "AYBABTU", or simply "AYB") is a broken English phrase that sparked an internet phenomenon in 2001 and 2002, with the spread of a Flash animation that depicted the slogan. The text is taken from the opening cutscene of the European Sega Mega Drive version of Zero Wing,[1] a Japanese video game by Toaplan. It was popularized by the Something Awful message forums.[2]

Contents [hide]
1 Transcript and translations
1.1 Game transcript
1.2 Original Japanese text
2 Notable media references
3 See also
4 References
5 External links



[edit] Transcript and translations

[edit] Game transcript

A summarized GIF animation of the scene.Narrator: In A.D. 2101, war was beginning.
Captain: What happen ?
Mechanic: Somebody set up us the bomb.
Operator: We get signal.
Captain: What !
Operator: Main screen turn on.
Captain: It's you !!
CATS: How are you gentlemen !!
CATS: All your base are belong to us.
CATS: You are on the way to destruction.
Captain: What you say !!
CATS: You have no chance to survive make your time.
CATS: Ha Ha Ha Ha ....
Operator: Captain !! *
Captain: Take off every 'ZIG'!!
Captain: You know what you doing.
Captain: Move 'ZIG'.
Captain: For great justice.
* This line and those following it are not in some animated GIF/Flash versions seen on the Internet. They may also be included within the song lyrics of the animated Flash movie.


[edit] Original Japanese text
It appears from the original text that CATS may be the name of an organization, not just of the particular cyborg villain appearing on the screen.[1]

西暦2101年
戦いは始まった。
艦長:一体どうしたと言んだ[sic]!
機関士:何者かによって、爆発物が仕掛けられたようです。
通信士:艦長!通信が入りました!
艦長:なにっ!
通信士:メインスクリーンにビジョンが来ます。
艦長:おっお前は!
CATS:おいそがしそうだね、諸君。
CATS:連邦政府軍のご協力により、君達の基地は、全てCATSがいただいた。
CATS:君達の艦も、そろそろ終わりだろう。
艦長:ばっばかなっ・・・!
CATS:君達のご協力には感謝する。
CATS:せいぜい残り少ない命を、大切にしたまえ・・・・。
CATS:ハッハッハッハッハッ・・・
通信士:艦長・・・。
艦長:ZIG全機に発進命令!!
艦長:もう彼らに託すしかない・・。
艦長:我々の未来に希望を・・・
艦長:たのむぞ。ZIG!!
Which, in English, it approximately means:

AD 2101―
A war has begun.
Captain: Tell me what on Earth has happened!
Engineer: It seems someone has installed explosives unnoticed.
Communication operator: Captain! We've received a signal!
Captain: What!?
Communication operator: Visual incoming on the main screen.
Captain: You!?
CATS: You seem to be fairly preoccupied, gentlemen? (with sarcasm)
CATS: With help from the Federation Government forces, we, CATS, have taken over all of your bases.
CATS: Before long, your ship will meet its end as well.
Captain: It-It can't be...!
CATS: I thank you for your cooperation.
CATS: Cherish these few remaining moments of your lives.
CATS: Ha ha ha ha ha...
Communication operator: Captain....
Captain: I order all ZIG units to launch!!
Captain: They're all we have left―
Captain: ―to entrust the hope of our future...
Captain: We're counting on you, ZIG!!

[edit] Notable media references

The phrase on U.S. Route 50 in NevadaThe phrase or some variation of lines from the game has appeared in articles, books, comics, clothing, movies, radio shows, songs, television shows, video games, webcomics, and websites.
In late 2000, Kansas City computer programmer and part-time deejay Jeffrey Ray Roberts, then aged 23, from the Gabber band The Laziest Men on Mars made a techno dance track, "Invasion of the Gabber Robots", which remixed some of the Zero Wing video game music by Tatsuya Uemura with a voiceover phrase "All your base are belong to us."[3]
On February 23, 2001, Wired provided an early report on the phenomenon, covering it from the Flash animation to its spread through e-mail and Internet forums to T-shirts bearing the phrase.[4]
On April 1, 2003, in Sturgis, Michigan, seven people aged 17 to 20 placed signs all over town that read, "All your base are belong to us. You have no chance to survive make your time." They claimed to be playing an April Fool's joke, but not many people who saw the signs were familiar with the joke. Many residents were upset that the signs appeared while the U.S. was at war with Iraq, and police chief Eugene Alli said the signs could be "a borderline terrorist threat depending on what someone interprets it to mean."[5]
In February 2004, North Carolina State University students and members of The Wolf Web in Raleigh, North Carolina exploited a web-based service provided for local schools and businesses to report a weather-related closing to display the phrase within a news ticker on a live news broadcast on News 14 Carolina.[6]
On June 1, 2006, the video hosting website YouTube was taken down temporarily for maintenance. The phrase "ALL YOUR VIDEO ARE BELONG TO US" appeared below the YouTube logo as a placeholder while the site was down. Some users believed the site had been hacked, leading the host to add the message "No, we haven't been hacked. Get a sense of humor."[7]
On April 23, 2008, a supplement on the topic "Sustainable Development" was made by Chalmers Schools of Entrepreneurship in the Swedish newspaper Ny Teknik, with around 250,000 weekly readers. One quarter of the last page was filled with the message "All your base are belong to us", in the same font as in the game.

[ 本帖最后由 nsxz 于 2008-7-28 13:42 编辑 ]
作者: KUSOSO    时间: 2008-7-28 19:31



QUOTE:
原帖由 13猫猫 于 2008-7-28 08:42 发表

你这个KERORO控居然不知道KERORO军曹的旁白

所以说怎么那么耳熟   
作者: 量产重甲    时间: 2008-7-31 15:32



米塞路 哈消!

fox two!

[自ac系列配音]

另:mgs还是日文配音听着舒服~




欢迎光临 机动战士联盟MSL (http://123.1.189.140:8080/) Powered by Discuz! 5.5.0