Board logo

标题: [大雷] TVB版 00 译名收集 (更新至第三集) [打印本页]

作者: scarecrowhoi    时间: 2008-9-6 13:07     标题: [大雷] TVB版 00 译名收集 (更新至第三集)

因为香港那边TxB电视台的机动战士00开播了,所以随意贴一贴,注意以下皆为广东话译名:

QUOTE:
CB=天人部队
AEU=新欧盟
Union=世界经济联邦(地球联邦泪流满面 )
人革聯(不变)

刹那‧F‧塞爾
洛克昂=洛奧
提耶利亚•厄德=迪尼亚•艾尔
阿雷路亚•帕普提兹姆=阿路耶•哈帝姆
皇•李•诺瑞加=皇•李•洛尼嘉
伊欧利亚•修罕贝克=伊欧利亚•舒格堡
葛拉汉•耶卡(哈姆假面)=古莱哈姆•依卡
比利•片桐(不变)
Leif Eifman=利斐•爱夫曼
派屈克•克拉桑瓦(可乐男)=帕齐•歌拉沙禾
沙慈•克洛斯罗德=沙慈•确士路
利冯兹=尼保逊

能天使=艾斯亚
力天使=迪勒米
主天使=基里昂斯
德天使=华塞亚
Enact=依阿古顿
Flag=布勒
Hellion=海里昂
铁人(不变 )
托勒密(不变)

Gundam Meister=高达使者
GN Drive(不变)

谢谢楼下诸位的补充指正。

如有错漏,请各位大大继续补充

[ 本帖最后由 scarecrowhoi 于 2008-9-22 16:55 编辑 ]
作者: 夜羽の飞狼    时间: 2008-9-6 13:19

Enact=阿古顿
Flag=布勒


作者: hubertli    时间: 2008-9-6 13:32

這種音譯真要命......
作者: Sdanly    时间: 2008-9-6 14:09

明明可以意译,为何还要音译……这样很有文化吗
作者: Ulyanovsk    时间: 2008-9-6 14:26     标题: 回复 #4 Sdanly 的帖子

三色台的老梗习惯
作者: KERORO    时间: 2008-9-6 14:33

翻译真的遭透了
作者: xiaolw    时间: 2008-9-6 16:58

皇•李•诺瑞加=皇•李•洛尼嘉
作者: xiaolw    时间: 2008-9-6 17:01



QUOTE:
原帖由 mj300 于 2008-9-6 14:26 发表
三色台的老梗习惯

G,W,X都是意译多,种没看不知道
作者: okay    时间: 2008-9-6 17:20

天打雷劈啊……
作者: BROKENWINGS    时间: 2008-9-6 18:27

香港的翻译一向无视之
作者: funlimit    时间: 2008-9-6 18:37

這個叫特色

作者: Henry    时间: 2008-9-6 19:42

高达使者

有高达eva吗
作者: 夜羽の飞狼    时间: 2008-9-6 20:30



QUOTE:
原帖由 xiaolw 于 2008-9-6 17:01 发表

G,W,X都是意译多,种没看不知道

种也是意译的、Strike=突击、Aegis=神盾 等等
作者: SONIC668    时间: 2008-9-6 20:31

翡翠台就是这样的了
基本可以无视掉
不过声音不知怎样
有改进不?
作者: Tension    时间: 2008-9-6 21:17

今天两个人向我报告翡翠播蛋蛋,真是比较火星……
不就是那万年不变的几个配音么……
作者: pldd    时间: 2008-9-6 21:55



QUOTE:
原帖由 夜羽の飞狼 于 2008-9-6 13:19 发表
Enact=阿古顿
Flag=布勒


这个发音有相似的地方么……
作者: 棺柩裁缝师    时间: 2008-9-6 22:13

果然,今天不看TVB的是正确的选择
作者: adrianon    时间: 2008-9-6 22:15

2000: 輕佻的感覺失去 過份沈實
剎那: 高音了....感覺很怪
LOCKON: 一般吧
阿雷: 低音得太過份了
偽娘: 一般
葛拉漢: 沒有了鬥心的聲音 好想睡!
哈囉更是... 過份低音...
作者: adrianon    时间: 2008-9-6 22:18

不過 在下以高清收看的視覺及聽覺感受很大
作者: patrick_wong    时间: 2008-9-6 22:47

皇•李•诺瑞加=洛尼嘉<----- 王留美說了句皇小姐預測很準,好像在人革軍官集體離埸附近
作者: shinwys    时间: 2008-9-6 22:48

一向无视三色台的翻译
作者: xaga    时间: 2008-9-6 23:02

enact好像是依阿古頓
配音方面  人革連士兵的演出十分有本土特色....
難道是受了dn的影響....

[ 本帖最后由 xaga 于 2008-9-6 23:05 编辑 ]
作者: ryanraphael    时间: 2008-9-6 23:22

方言對白還是比較吸引的
「就係呢條友系甘多人面前剃我眼眉的!」
「包你連升兩級!」

我覺得翻譯,配音可算是二次創作..考慮到本土化的需要,不一定需要以原版作為風格標準而批判的。

[ 本帖最后由 ryanraphael 于 2008-9-6 23:24 编辑 ]
作者: xiaolw    时间: 2008-9-6 23:43

我仲系新仔黎噶

[ 本帖最后由 xiaolw 于 2008-9-6 23:44 编辑 ]
作者: Durant    时间: 2008-9-7 00:17

这样翻译的话小朋友观众们一定会很喜欢
作者: rikko83    时间: 2008-9-7 01:40

瑞记定了是音译,TVB也只能跟着
个人来说不大喜欢叫XX天使

QUOTE:
原帖由 pldd 于 2008-9-6 21:55 发表


这个发音有相似的地方么……

应该是按英语音译吧,至少2000次名字肯定是,按日语起码要翻成4个字= =

[ 本帖最后由 rikko83 于 2008-9-7 01:42 编辑 ]
作者: wwc1988    时间: 2008-9-7 01:41

所以死不承认香港有关代理的我流翻译
作者: rikko83    时间: 2008-9-7 01:42



QUOTE:
原帖由 wwc1988 于 2008-9-7 01:41 发表
所以死不承认香港有关代理的我流翻译

我也不承认台版的
高达使者比起钢弹尖兵已经好很多了
作者: johnfocker    时间: 2008-9-7 02:35



QUOTE:
原帖由 rikko83 于 2008-9-6 18:42 发表
我也不承认台版的
高达使者比起钢弹尖兵已经好很多了

Meister相当于英文的Master(主人,大师),其实网路字幕组群翻译的“钢弹机师”同时兼顾性质与字义,不知为何无人采用?
作者: kencjj    时间: 2008-9-7 13:03

昨天看着雷的外焦里嫩....

居然用白痴音译....

还有用原英文的....
作者: 落葉不落    时间: 2008-9-7 13:33



QUOTE:
原帖由 ryanraphael 于 2008-9-6 23:22 发表
方言對白還是比較吸引的
「就係呢條友系甘多人面前剃我眼眉的!」
「包你連升兩級!」

我覺得翻譯,配音可算是二次創作..考慮到本土化的需要,不一定需要以原版作為風格標準而批判的。 ...

放學囬來打開電視就聽到這句話了『就係呢條友系甘多人面前剃我眼眉的!』實在很粵語~~ 然后聽到剎那的聲音,簡直想嘔
作者: 落葉不落    时间: 2008-9-7 13:35

德天使=华塞亚- =  那不就是   『哇噻呀』!
作者: hubertli    时间: 2008-9-7 18:13



QUOTE:
原帖由 ryanraphael 于 2008-9-6 23:22 发表
方言對白還是比較吸引的
「就係呢條友系甘多人面前剃我眼眉的!」
「包你連升兩級!」

我覺得翻譯,配音可算是二次創作..考慮到本土化的需要,不一定需要以原版作為風格標準而批判的。 ...

如果是這樣子誤用俚語,後果其實可以很危險......(當中文科教師的朋友一定明白在下的意思......)
作者: wwc1988    时间: 2008-9-8 01:32



QUOTE:
原帖由 johnfocker 于 2008-9-7 02:35 发表


Meister相当于英文的Master(主人,大师),其实网路字幕组群翻译的“钢弹机师”同时兼顾性质与字义,不知为何无人采用?

我觉得钢弹机师就变得跟GUNDAM PILOT一样
没有了制作方面原本叫meister那种耍帅的意思
不过meister意译又怪怪的
音译都很微妙实在不好译
或许香港叫高达使者有回原本那种故弄玄虚的感觉
虽然没有了原文的音和义上的关系
但精神还在
作者: Leighton    时间: 2008-9-8 09:27

啊,有下载没有?很想看看。当然,看一集就足够了
作者: scarecrowhoi    时间: 2008-9-8 10:19



QUOTE:
原帖由 Leighton 于 2008-9-8 09:27 发表
啊,有下载没有?很想看看。当然,看一集就足够了

没op
part1:http://www.tudou.com/programs/view/Le4fcgvRCUQ/
part2:http://www.tudou.com/programs/view/UG-WlSFbz_8/


[flash]http://www.tudou.com/v/Le4fcgvRCUQ[/flash]

[flash]http://www.tudou.com/v/UG-WlSFbz_8[/flash]

另,纯转漫游帖

QUOTE:
第1话确定的CAST
来源
http://zh.wikipedia.org/w/index.php...8&variant=zh-hk

伊奧利亞 張炳強
剎那 張預東
洛奧 雷霆  (大好!期待ing )
阿雷路亞 陳卓智
迪尼亞 黃啟昌

皇•李•洛尼嘉 黃玉娟 (这个不错)
克莉絲汀•席耶拉 鄭麗麗
菲特•葛瑞斯 曾秀清
雷瑟•艾翁 馮錦堂  
裡西典達爾•傑利 伍博民

王留美 程文意

紅龍 蘇強文
哈囉 伍秀霞 (orz...)

亞歷山大•柯纳 潘文柏

葛拉漢•耶卡 陳廷軒 (这个赞)
比利•片桐 劉昭文

沙慈•克洛斯羅德 李致林 (seed d 里的路人真....不错)
絹江•克洛斯羅德 謝潔貞
露易絲•哈勒維 張頌欣

謝爾蓋•斯米爾諾夫 葉振聲

帕齊•歌拉沙禾 李錦綸

瑪莉娜•伊士麥 曾秀清 (很好,可惜第一季里戏分不多)

注:部分角色译名仍以台版作为参考资料

[ 本帖最后由 scarecrowhoi 于 2008-9-15 17:01 编辑 ]
作者: littletinghin    时间: 2008-9-8 12:35

聲音除了剎那和阿雷之外還可以,但是Gundam作音譯實在不可接受
OP、ED以至BGM的音調好像被調高了,聽起來很刺耳
作者: 潘凯    时间: 2008-9-9 03:15

补充:

利冯兹=尼保逊
作者: JimRaynor    时间: 2008-9-9 14:19

2000男的深邃也完全沒有了……
作者: ASER    时间: 2008-9-9 15:42

老爷子的那句“我们是天人,我们的目的是止戈为武”翻译得很有水平~~
作者: Leighton    时间: 2008-9-10 10:38



QUOTE:
原帖由 scarecrowhoi 于 2008-9-8 10:19 发表



另,纯转漫游 ...

哦,谢谢了,昨天没看到。
作者: 落葉不落    时间: 2008-9-13 19:22

但是在老頭子講之前,那記者說:以下片段請大傢{訢賞}  那會有人這樣說=-
作者: ryanraphael    时间: 2008-9-13 20:18



QUOTE:
原帖由 littletinghin 于 2008-9-8 12:35 发表
聲音除了剎那和阿雷之外還可以,但是Gundam作音譯實在不可接受
OP、ED以至BGM的音調好像被調高了,聽起來很刺耳

我感覺OP/ED被提速了(歌曲提速的話音調會升高)

音譯是可以理解的。
Exia等的字源固然是天使,但為甚麼日文原版要使用Exia等名,那是考慮了發音的方便。

翻譯成華塞亞其實不錯...

發現TVB這次的中英混用比別的動畫來的更多一點,甚麼固定在Liner Field
要是直接採用Exia/Dynames也許不錯..
作者: 渚FUN    时间: 2008-9-13 23:19

我在想座天3机怎么翻译
作者: wwc1988    时间: 2008-9-14 08:24

斯龍捏一二三吧
作者: littletinghin    时间: 2008-9-14 22:37

以下是更新部分

QUOTE:
CB=天人部队
AEU=新欧盟
Union=世界经济联邦(地球联邦泪流满面 )
人革聯(不变)

刹那‧F‧塞爾
洛克昂=洛奧
提耶利亚=迪尼亚
阿路耶(無責任全名待確認)
皇•李•诺瑞加=皇•李•洛尼嘉
派屈克•克拉桑瓦(可乐男)=帕齐•歌拉沙禾
利冯兹=尼保逊

能天使=艾斯亚
力天使=迪勒米
主天使=基里昂斯
德天使=华塞亚
Enact=依阿古顿
Flag=布勒
Hellion=海里昂
托勒密=托勒米

Gundam Meister=高达使者


作者: adrianon    时间: 2008-9-15 00:23

AVALENCHE EXIA....
官方名... 阿凡雷治艾斯亞
見到時真的有點無耐
作者: bestloveforyou    时间: 2008-9-15 13:04

真起鸡皮疙瘩~
作者: ryanraphael    时间: 2008-9-15 13:06

阿路耶哈提姆
好像是這個。Baptism翻成了三個字,這一點是肯定的。
作者: rikko83    时间: 2008-9-15 14:47



QUOTE:
原帖由 ryanraphael 于 2008-9-15 13:06 发表
阿路耶哈提姆
好像是這個。Baptism翻成了三個字,這一點是肯定的。

看了截图确认是“阿路耶哈帝姆”
哈雷不会叫哈路耶吧

刹那的seiei翻成赛尔,哈姆的aker翻成依卡....无论日文还是英文发音都不像orz
作者: littletinghin    时间: 2008-9-15 15:21

印象中哈雷好像叫Halleluya
作者: KERORO    时间: 2008-9-15 15:53

良好影响全毁
作者: rikko83    时间: 2008-9-15 16:38



QUOTE:
原帖由 littletinghin 于 2008-9-15 15:21 发表
印象中哈雷好像叫Halleluya

第1话可能以为阿雷“讲耶稣”吧,这翻译估计是1话1话翻的
作者: homeway7677    时间: 2008-9-15 18:49

我觉得很好笑,那些对白都很好笑0。。。特别是一开始Demo Enact的时候。。。
作者: ryanraphael    时间: 2008-9-15 18:58



QUOTE:
原帖由 littletinghin 于 2008-9-15 15:21 发表
印象中哈雷好像叫Halleluya

那是在艦橋說的:Hallelujah!我感覺到世界的惡意!
作者: rikko83    时间: 2008-9-15 19:21



QUOTE:
原帖由 ryanraphael 于 2008-9-15 18:58 发表



那是在艦橋說的:Hallelujah!我感覺到世界的惡意!

出击的时候也有说
作者: sekiryo    时间: 2008-9-16 11:08

还加多句“我有抑郁症”,谁给你抑郁去了,怒

阿雷的台词全翻错……
作者: littletinghin    时间: 2008-9-16 14:14



QUOTE:
原帖由 ryanraphael 于 2008-9-15 06:58 PM 发表



那是在艦橋說的:Hallelujah!我感覺到世界的惡意!

問題是,正如53樓所說,三色台似乎不了解這是對哈雷說的




欢迎光临 机动战士联盟MSL (http://123.1.189.140:8080/) Powered by Discuz! 5.5.0