Board logo

标题: 很好...看漫游的都中招了...脑内修正吧 [打印本页]

作者: SvRoseburg    时间: 2008-10-6 22:41     标题: 很好...看漫游的都中招了...脑内修正吧

BUG.1



GN-008 Seravee Gundam....此刻成了C'est La Vie....这算是字幕组的家伙在炫耀自己懂法语还是别的什么?




BUG.2



Arrow....箭....乍看没啥问题....于是我也被蒙蔽了.....

但是真相只有一个




A-LAWS



前面还有个把机体名翻译成"里瓦尔多"的....这个和前面两个比起来也就不痛不氧了
作者: bayern1900    时间: 2008-10-6 22:56

看的时候正疑惑呢
作者: P     时间: 2008-10-6 22:58

这没啥的
反映上去了
mkv就会修正了
就算你不去下mkv
第二话也改过来了

不是啥太大的影响
作者: Tension    时间: 2008-10-6 23:05

有没搞错,破沟不是对高达特别有爱的么,怎么这次这么师太……
楼主推理很不错……啊,最近玩西格玛和音,疯了我
作者: gravityforce    时间: 2008-10-6 23:10

小细节罢了
何况漫游不是主高达论坛
情报滞后一些是完全可以理解的
作者: 干蛋母    时间: 2008-10-6 23:29

bug 3.

最后傻那说我是Gundam "Mister"(正确是Meister吧)...
作者: lioncck    时间: 2008-10-6 23:42



QUOTE:
原帖由 干蛋母 于 2008-10-6 23:29 发表
bug 3.

最后傻那说我是Gundam "Mister"(正确是Meister吧)...

Gundam Mister = Gundam Mr.
作者: Tension    时间: 2008-10-6 23:45

破沟扭曲了,哎
作者: 阿里巴巴    时间: 2008-10-6 23:54

C'est La Vie
"我们爱生活" 钢弹 多有爱啊
作者: gravityforce    时间: 2008-10-6 23:56



QUOTE:
原帖由 Tension 于 2008-10-6 23:45 发表
破沟扭曲了,哎

有BUG不是很正常的事情么
否则报错、修正版不久没有意义了么
何必如此斤斤计较
何况漫游本身就是在赶第一片熟肉
能在这么短时间里有这样的质量已经很难得了
爱看就看,不看滚蛋
就这么回事
作者: pandajohny    时间: 2008-10-7 06:36

后面我看了花园的,感觉比漫游好很多
作者: astraygaia    时间: 2008-10-7 08:34

漫游估计梁静茹的歌听多了
作者: nicksu    时间: 2008-10-7 08:39

wait a second

啥意思?arrows 不是组织?是机体名字?
作者: Leighton    时间: 2008-10-7 09:10

没所谓,反正除了大段话听不过来之外,其他的没有字幕都没关系。
作者: coxbass    时间: 2008-10-7 09:11



QUOTE:
原帖由 nicksu 于 2008-10-7 08:39 发表
wait a second

啥意思?arrows 不是组织?是机体名字?

不不,漫游没留意模型新闻,所以把アロシ翻译成了arrows,其实应该是A-Laws

[ 本帖最后由 coxbass 于 2008-10-7 11:47 编辑 ]
作者: ryanraphael    时间: 2008-10-7 09:30

A-Laws Type....
A-Laws用型
A-Laws是組織。
作者: nicksu    时间: 2008-10-7 09:43



QUOTE:
原帖由 coxbass 于 2008-10-7 09:11 发表



不不,漫游没留意模型新闻,所以把アォシ翻译成了arrows,其实应该是A-Laws

也就是说a-law,arrow,都存在;一个是机体,一个是组织。不过是漫游搞错了一回?
作者: LostCrazyPanda    时间: 2008-10-7 10:02

搞成ARROWS的话也说的通,A-LAWS制服左胸标志就是3箭头,开始还在想,名字和标志真配...
作者: coxbass    时间: 2008-10-7 11:02



QUOTE:
原帖由 nicksu 于 2008-10-7 09:43 发表



也就是说a-law,arrow,都存在;一个是机体,一个是组织。不过是漫游搞错了一回?

老N你理解能力不行了

就像别人叫你“你可酥”,你会纠正,“不不,我是尼克.苏”,see?
Arrows是错误的,不存在,正确的就是A-Laws
作者: sk86    时间: 2008-10-7 11:15

a-laws type...

a-laws是组织名称

GN-X 3 是机体名字

ARROWS根本么这个东西存在
作者: nicksu    时间: 2008-10-7 11:38     标题: 回复 #20 coxbass 的帖子

终于明白了  Gnx3, A-laws Type 就和gm镇暴有点像。

程序修正完毕;模型盒子上要打个逗号,要不换个行什么的。跟不上历史的脚步了。
作者: pein    时间: 2008-10-7 11:51

反正剛開始,沒啥大問題!
作者: SvRoseburg    时间: 2008-10-7 11:58



QUOTE:
原帖由 gravityforce 于 2008-10-6 23:56 发表

有BUG不是很正常的事情么
否则报错、修正版不久没有意义了么
何必如此斤斤计较
何况漫游本身就是在赶第一片熟肉
能在这么短时间里有这样的质量已经很难得了
爱看就看,不看滚蛋
就这么回事 ...

咱只是吐槽...如果在场有破沟的哪位觉得有责难意味的....咱当面道歉

话说虚G...这次GN-XⅢ的骑枪复合兵装是用来"确实杀死对方驾驶员"这个说应该是没问题的吧....

不过貌似相同的目的GN粒子光束也差不多能达到了....FLAG系的逃生系统对GN粒子光束基本无能为力了....
作者: raymoran    时间: 2008-10-7 12:16

原先还以为那艘新舰叫这就是生活呢....想着还真诗意啊...
作者: linbi4706    时间: 2008-10-7 12:51



QUOTE:
原帖由 SvRoseburg 于 2008-10-7 11:58 发表


咱只是吐槽...如果在场有破沟的哪位觉得有责难意味的....咱当面道歉

话说虚G...这次GN-XⅢ的骑枪复合兵装是用来"确实杀死对方驾驶员"这个说应该是没问题的吧....

不过貌似相同的目的GN粒子光束也差不多能达到了. ...

骑枪复合兵装的实体部分不是为了破GN Field而存在的么,类似EXIA的剑
作者: LostCrazyPanda    时间: 2008-10-7 13:38

说ARROWS不存在的,有个疑问。
看贴后回去听了下,提到ARROWS/A-LAWS时,这个词第一个音是 ぁ音,和ARROWS英文发音一致。
如果是A-LAWS的话,第一个音应该发 ぇ音才对,参考对A.E.U的读法。
难道A-LAWS第一个A代表alpha?

[ 本帖最后由 LostCrazyPanda 于 2008-10-7 13:41 编辑 ]
作者: sablina    时间: 2008-10-7 14:41

.......之前刚下完美战....第一反应就是水手V....汗...
作者: SvRoseburg    时间: 2008-10-7 15:38



QUOTE:
原帖由 linbi4706 于 2008-10-7 12:51 发表


骑枪复合兵装的实体部分不是为了破GN Field而存在的么,类似EXIA的剑

GN-XⅢ基本上进行的是非对称/非对等的镇暴作战,对手主要是反联邦势力,毕竟说为了针对公式发表上已经被歼灭的Celestial Being的GN炉搭载机而设计骑枪式装备有点说不过去
作者: Nicole    时间: 2008-10-7 16:40



QUOTE:
原帖由 astraygaia 于 2008-10-7 08:34 发表
漫游估计梁静茹的歌听多了

关她老人家什么事?
作者: xiluo3344    时间: 2008-10-7 17:02

下HY的也多点的话ME下的时候就不会那么没速度了忽忽
作者: raymoran    时间: 2008-10-7 17:30



QUOTE:
原帖由 王牌机师 于 2008-10-7 16:40 发表


关她老人家什么事?

她有个歌歌名就叫ce la vie...
作者: CHIKUSYOU    时间: 2008-10-7 18:30

听错几个地方很正常……
想想人家3个小时之内又要听译,又要压片
别忘了当初这帮高达论坛的都ArrowArrow的叫了N长时间了
LZ不满意人家就自己去试试

QUOTE:
原帖由 coxbass 于 2008-10-7 09:11 发表



不不,漫游没留意模型新闻,所以把アロシ翻译成了arrows,其实应该是A-Laws

アロシ是啥?难道你想说アロウズ??
作者: johnfocker    时间: 2008-10-7 19:17



QUOTE:
原帖由 阿里巴巴 于 2008-10-6 16:54 发表
C'est La Vie
"我们爱生活" 钢弹 多有爱啊

翻译错误。

C'est la vie是“人生(就是)如此”的意思。

QUOTE:
原帖由 raymoran 于 2008-10-7 10:30 发表

她有个歌歌名就叫ce la vie...

C'est la vie。

歌名叫C'est la vie的可多了,Shania Twain也有。

[ 本帖最后由 johnfocker 于 2008-10-7 12:22 编辑 ]
作者: SvRoseburg    时间: 2008-10-7 19:18



QUOTE:
原帖由 CHIKUSYOU 于 2008-10-7 18:30 发表
听错几个地方很正常……
想想人家3个小时之内又要听译,又要压片
别忘了当初这帮高达论坛的都ArrowArrow的叫了N长时间了
LZ不满意人家就自己去试试


アロシ是啥?难道你想说アロウズ?? ...



QUOTE:
原帖由 SvRoseburg 于 2008-10-7 11:58 发表


咱只是吐槽...如果在场有破沟的哪位觉得有责难意味的....咱当面道歉


作者: KERORO    时间: 2008-10-7 19:26

支持官方
作者: coxbass    时间: 2008-10-7 22:54



QUOTE:
原帖由 CHIKUSYOU 于 2008-10-7 18:30 发表
听错几个地方很正常……
想想人家3个小时之内又要听译,又要压片
别忘了当初这帮高达论坛的都ArrowArrow的叫了N长时间了
LZ不满意人家就自己去试试


アロシ是啥?难道你想说アロウズ?? ...

不会日文,随手乱敲的
作者: forever10cl    时间: 2008-10-13 01:18



QUOTE:
原帖由 王牌机师 于 10/7/2008 16:40 发表


关她老人家什么事?

她的这首c'est la vie很好听哦 ~~~话说看到第一副截图的时候被雷了一下 ......居然起了这么有内涵的名字 .... 读发和seravee相当雷同的说
作者: 傲慢堡垒    时间: 2008-10-13 03:38

现在的漫游翻译还是不对,“绝对秩序”?!A-LAWS是“秩序之箭”的意思。
作者: tt904    时间: 2008-10-16 11:47

反正我看过情报

有BUG也自行修正了




seravee泪流满面    一话V2好像没改回来


不过第二话确实修正了很多BUG




但是关于 アロウズ   这个确实是ARROWS的日文翻译  没错
但是模型盒子对应却写了A-LAWS  那也只能按这个来么...

可以译为"the秩序"么...

[ 本帖最后由 tt904 于 2008-10-16 12:05 编辑 ]
作者: LostCrazyPanda    时间: 2008-10-16 17:20

秩序之箭...我湿了,脑补下:
组织名字是A-LAWS,但是由于连字符的存在,这个单词发音并不流畅,需要在中间停顿下,连读会发音走样。
于是部队干脆私下简称为“箭”-ARROWS,类似军中的黑话,俚语,或昵称。
于是,大家发的ARROWS的音,指代的却是A-LAWS...

[ 本帖最后由 LostCrazyPanda 于 2008-10-18 11:46 编辑 ]
作者: shinjico    时间: 2008-10-17 12:49



QUOTE:
原帖由 傲慢堡垒 于 2008-10-13 03:38 发表
现在的漫游翻译还是不对,“绝对秩序”?!A-LAWS是“秩序之箭”的意思。

说话要有根据,漫游什么时候翻译成“绝对秩序”了?

QUOTE:
原帖由 tt904 于 2008-10-16 11:47 发表
seravee泪流满面    一话V2好像没改回来

显然已经修正。
作者: yangyi2    时间: 2008-10-17 22:03

漫游一直都做得不错,大家可能是希望她能够做到完美吧……
作者: nunerv    时间: 2008-10-18 00:33

其实对我来说没差啦~




欢迎光临 机动战士联盟MSL (http://123.1.189.140:8080/) Powered by Discuz! 5.5.0