Board logo

标题: 问一个圣斗士的问题 [打印本页]

作者: 拉斐尔    时间: 2008-12-7 03:57     标题: 问一个圣斗士的问题

黄金圣衣服之前都有一个名字是什么意思?
好比狮子座
在报名字的时候是"狮子座雷奥的圣衣"
这个雷奥是不是指第一代穿这件圣衣的圣斗士的名字?

[ 本帖最后由 拉斐尔 于 2008-12-7 04:01 编辑 ]
作者: diamond    时间: 2008-12-7 08:19

牡羊座  Aries
金牛座  Taurus
双子座  Gemini
巨蟹座  Cancer
狮子座  Leo
处女座  Virgo
天秤座  Libra
天蝎座  Scorpio
射手座  Sagittarius
魔羯座  Capricorn
水瓶座  Aquarius
双鱼座  Pisces
作者: 桂言葉    时间: 2008-12-7 10:24

2楼真相
作者: hikaruichijyo    时间: 2008-12-7 13:05

雷奥是狮子座的音译

[ 本帖最后由 hikaruichijyo 于 2008-12-7 13:08 编辑 ]
作者: 冰蓝月光    时间: 2008-12-7 23:04

不过其实这音译听着挺别扭的
作者: mushaxin    时间: 2008-12-7 23:39

叫莱恩还好听些
作者: uraki    时间: 2008-12-8 11:37

楼主这个问题问得好——
作者: ASER    时间: 2008-12-8 15:02



QUOTE:
原帖由 mushaxin 于 2008-12-7 23:39 发表
叫莱恩还好听些

那个是LION。
作者: 无印凉粉    时间: 2008-12-8 18:51

leo是拉丁文
作者: 拉斐尔    时间: 2008-12-9 01:42

那感情翻译过来是
狮子座狮子座的圣衣
作者: 桂言葉    时间: 2008-12-9 08:30



QUOTE:
原帖由 拉斐尔 于 2008-12-9 01:42 发表
那感情翻译过来是
狮子座狮子座的圣衣

看来你还是没明白哦
作者: 玖羽    时间: 2008-12-9 08:33

狮子座

Leo



的圣衣



作者: loralora    时间: 2008-12-9 08:36



QUOTE:
原帖由 拉斐尔 于 2008-12-9 01:42 发表
那感情翻译过来是
狮子座狮子座的圣衣

看过原版漫画动画你就明白了

车田把12宫都标上汉字,然后和星座的拉丁文放一块儿说

好比、天秤宮、リブラの黄金聖衣

“天秤宫”他用汉字,然后星座他又直接上洋文
作者: 桂言葉    时间: 2008-12-9 08:48

这就好比是MSLUID719 拉斐尔
MSLUID719是独一无二的,是LZ
拉斐尔也是LZ

前半部分用于和其他相同性质的区分,后半部分是纯粹的名字
作者: loralora    时间: 2008-12-9 08:53



QUOTE:
原帖由 桂言葉 于 2008-12-9 08:48 发表
这就好比是MSLUID719 拉斐尔
MSLUID719是独一无二的,是LZ
拉斐尔也是LZ

前半部分用于和其他相同性质的区分,后半部分是纯粹的名字

不一样

日本人习惯叫法和标准国际名称其实指代的是同一个东西

问题出在中国人只有一种叫法,所以才会混乱

日本人习惯把LEO叫做“獅子座”、所以一个作品里可以同时出现这两种叫法

但是翻译成中文版之后就全变成狮子座了
作者: 桂言葉    时间: 2008-12-9 08:56

所以根本没必要翻译
现在直接音译才是主流吧

而且
如果单说LEO,也未必就是指代的狮子座
也有其它叫LEO的

就像拉斐尔会有好多
作者: loralora    时间: 2008-12-9 09:31



QUOTE:
原帖由 桂言葉 于 2008-12-9 08:56 发表
所以根本没必要翻译
现在直接音译才是主流吧

而且
如果单说LEO,也未必就是指代的狮子座
也有其它叫LEO的

就像拉斐尔会有好多

不是没必要翻译

而是你怎么翻都翻不像样

原版漫画很多汉字上头都标假名发音的

好比这种

リブラ
天秤座

你看着汉字得发拉丁文的音
作者: 无印凉粉    时间: 2008-12-9 20:35     标题: 回复 #17 loralora 的帖子

问班长个问题,为什么不直接用汉字的训读要片假呢?习惯吗?
还是说星座这些日语里就没有自己的发音?
作者: Ramba    时间: 2008-12-9 21:17



QUOTE:
原帖由 无印凉粉 于 2008-12-9 20:35 发表
问班长个问题,为什么不直接用汉字的训读要片假呢?习惯吗?
还是说星座这些日语里就没有自己的发音?

cheese,你可以管它叫奶酪,也可以管它叫芝士,一样的道理

狮子座,日文就是獅子座(ししざ)

[ 本帖最后由 Ramba 于 2008-12-9 21:18 编辑 ]
作者: 无印凉粉    时间: 2008-12-10 12:28     标题: 回复 #19 Ramba 的帖子

那么狮子座leo的圣衣
日语应该是shishiza leo no XXX这样?
作者: loralora    时间: 2008-12-10 12:57



QUOTE:
原帖由 无印凉粉 于 2008-12-10 12:28 发表
那么狮子座leo的圣衣
日语应该是shishiza leo no XXX这样?

让你回帖不看帖,

我不是说了么,下面写汉字,上面标假名
作者: 无印凉粉    时间: 2008-12-10 13:01

我知道,我只是奇怪为什么不音读或者训读要弄个罗马音
作者: loralora    时间: 2008-12-10 13:03

车田喜欢装13
作者: 无印凉粉    时间: 2008-12-10 15:17     标题: 回复 #23 loralora 的帖子

原来如此
那么日本人平时不会用这么装13的说法吧?
作者: loralora    时间: 2008-12-10 15:25

两种都说,习惯用法用得多一些,正规场合或者牵涉到天文学的时候多数用外来语
作者: Xephon    时间: 2008-12-10 16:36

写做OO,读做XX,有时候这种还满有意境的……
作者: Ramba    时间: 2008-12-10 20:30



QUOTE:
原帖由 无印凉粉 于 2008-12-10 15:17 发表
原来如此
那么日本人平时不会用这么装13的说法吧?

装B这种事情,每个国家都一样。中国人不也是好好的意译不用喜欢用音译么
作者: 水猫大魔王    时间: 2008-12-10 22:19



QUOTE:
原帖由 玖羽 于 2008-12-9 08:33 发表
狮子座

Leo
20442


的圣衣



这个是冥衣
作者: 无印凉粉    时间: 2008-12-11 09:08



QUOTE:
原帖由 Ramba 于 2008-12-10 20:30 发表

装B这种事情,每个国家都一样。中国人不也是好好的意译不用喜欢用音译么

大陆还好,倒是香港。。。梳化,士多啤梨,车厘子,多士,国内用音译也是跟风外面而已




欢迎光临 机动战士联盟MSL (http://123.1.189.140:8080/) Powered by Discuz! 5.5.0