标题:
1/100 MG 艾斯亚全装备 ----- 蹲
[打印本页]
作者:
redwall
时间:
2009-8-12 00:01
标题:
1/100 MG 艾斯亚全装备 ----- 蹲
睇完TVB高清版中意佐!本人新手一名,先入手TT,练完立即入手BANDAI
第2季四机已购,听日开工
EXIA 艾斯亚 驾驶员:刹那。F。赛尔
KYRIOS 基理昂斯 驾驶员:阿路耶(哈路耶)
Dyunames 戴立米 驾驶员:诺噢。史当斯
VIRTUE 华赛亚 驾驶员:迪尼亚
NADLEEH 纳多尼 驾驶员:迪尼亚
IMG_0966.jpg
(165.54 KB)
2009-8-12 00:01
2.jpg
(124.59 KB)
2009-8-12 00:01
3.jpg
(94.34 KB)
2009-8-12 00:01
4.jpg
(78.86 KB)
2009-8-12 00:01
5.jpg
(113.52 KB)
2009-8-12 00:01
作者:
scarecrowhoi
时间:
2009-8-12 00:03
推新人,第一图和后面几张的反差真大啊,
作者:
redwall
时间:
2009-8-12 00:07
呵呵 后面是TT!
以后存够1个钱,就进一个BANDAI补偿下自己
作者:
THE-O
时间:
2009-8-12 07:18
买过TT的EXIA,感觉细部虽差,但是整体造型却还算可以,
欢迎新人
作者:
FM456852
时间:
2009-8-12 09:25
佩服LZ怎么把力天使KO.....TT力天使是悲剧..
作者:
联盟的ZERO
时间:
2009-8-12 09:31
奇怪的翻译……LZ是哪的人?
作者:
coxbass
时间:
2009-8-12 10:39
QUOTE:
原帖由
联盟的ZERO
于 2009-8-12 09:31 发表
奇怪的翻译……LZ是哪的人?
明显是HK的....或者是广东的...看翡翠台看多了
作者:
SONIC668
时间:
2009-8-12 11:04
翡翠台的翻译真令人提不起任何的劲头~
这素组......
作者:
天海之痕
时间:
2009-8-12 15:48
这音译是火星来的?!
作者:
xwyg
时间:
2009-8-12 16:26
我以为是什么来着了
作者:
ZhenShiRo
时间:
2009-8-12 16:57
这翻译
作者:
71717171
时间:
2009-8-12 18:33
水口。。。俺看到很多水口。。。
作者:
satanasdemon
时间:
2009-8-12 19:43
QUOTE:
原帖由
coxbass
于 2009-8-12 10:39 发表
明显是HK的....或者是广东的...看翡翠台看多了
我想除了新人和还不懂事的小孩,广州这边没有人用音译的........
作者:
urusai
时间:
2009-8-12 22:38
说实话看到这译名之后我第一个印象是小白龙的广告……
作者:
redwall
时间:
2009-8-13 04:30
译名真是这么重要吗?
如果说有的话那我也可以说上几句
粤语跟国语本来就有很大发音差别
如果说国语译音的话就只有NADLEEH(娜德雷)跟原英文发音相近
而原来机体叫EXIA,译过来叫了能天使
机体叫VIRTUE叫德天使,还有其他两台机体的名字
就好像做国语翻译的人他自己喜欢叫什么就叫什么,他安排
而港译就是EXIA(艾斯亚) KYRIOS(基理昂斯) Dyunames(戴立米)和其他机体还有人物名字等等都是根据原名字的发音的相近音来译名的
还有一点就是刚才说的粤语跟国语本来就有很大发音差别
用国语读这些港译名字感觉可以说1000%怪怪的
但如果是使用粤语的人读起来是很顺畅很好听的
其实名字嘛不必这么在乎吧
你喜欢叫他EXIA就EXIA,喜欢叫他能天使就能天使,喜欢叫他艾斯亚就艾斯亚
最重要是你自己喜欢就什么都可以了 呵呵
说了这么多多余的话,大家不要觉得烦啊
作者:
THE-O
时间:
2009-8-13 07:45
标题:
回复 #15 redwall 的帖子
主要是译名流通区域的问题,比方说大陆不会特意去用台湾的译名,而台湾也不可能使用大陆或香港的词汇,模型有图倒无所谓,不过讨论中统一译名是很必要的,这事情说大也大说小也小。
PS,如果按稍微官方一点的港HOBBY的译名的话,就算比较折中了,
[
本帖最后由 THE-O 于 2009-8-13 07:48 编辑
]
作者:
satanasdemon
时间:
2009-8-13 21:13
标题:
回复 #15 redwall 的帖子
额,首先我是广州人,其次感觉音译的近似性其实也不怎么样......(dyunams→戴立米,第1个音就显现出差距...额,不排除是日本式英语的偏差
)而且失去了本来的内在涵义。就像如果freedom翻译成福利蛋一样,很难让人接受。
其实我有个问题:音译还算是“译”吗,除非本来没有意义和来历的词语,否则使用音译就和直接读那个词不是一样么,何必多此一举在搞几个汉字来代替原来的音呢?反正香港不像内地,英语本来就很普遍使用。由于不是每个人都能记清楚每台机的英文名,所以中文译名又是必须的,所以我更赞成有意义式的翻译。
至于TVB为什么不采用港版hobby的译名(也就是X天使系列),大概是宗教问题吧...如果不是的话,那只能说翻译的人太随便了,对于随便起的名字我个人是绝对不能接受的。
至于LZ用什么名字我没啥意见,个人的问题而已。只不过在不是香港的论坛里使用这名字,对于还没听过这译名的人来说实在是不方便。
[
本帖最后由 satanasdemon 于 2009-8-13 21:14 编辑
]
作者:
BLUEBLOOD2
时间:
2009-8-14 10:47
首先,LZ十有八九是HK的,其次港版hobby的译名听着那么舒服,即使是直接打英文名也比音译的名字要方便得多,为什么一定要拘泥于音译呢??就像我们如果去国外的坛子上泡,不用英文而用汉语拼音拼英语发音,谁看得懂啊??
在我看来,方便交流是第一位的,在此前提下使用英语原名或者港版hobby根据原名本意的翻译是比较合适的.
否则要是哪天来个中东的拿阿拉伯语拼个机体名鬼知道是什么...........
关于模型给LZ提个建议,水口能去掉就尽量去掉,否则真的很难看,我看了之后第一印象:无尽的水口~~~~~~
还有可以渗下线嘛,反正渗线笔很便宜,广州香港一带不可能买不到
作者:
制裁者
时间:
2009-8-15 14:22
QUOTE:
原帖由
satanasdemon
于 2009-8-13 21:13 发表
额,首先我是广州人,其次感觉音译的近似性其实也不怎么样......(dyunams→戴立米,第1个音就显现出差距...额,不排除是日本式英语的偏差
)而且失去了本来的内在涵义。就像如果freedom翻译成福利蛋一样,很难让人接受。
其 ...
翡翠高清上不是叫“
自由高达
”啊?!
PS:广西部分地区也用粤语
作者:
制裁者
时间:
2009-8-15 14:26
翡翠高清的机体译名(左边为国语译名,右边系粤语译名)
能天使—艾斯亚
力天使—戴罗米
主天使—基利昂斯
德天使—华赛亚
那德雷——娜多蕾
座天使—斯洛利
战旗—布勒
AEU制定式—伊拉古顿
[
本帖最后由 制裁者 于 2009-8-15 14:27 编辑
]
作者:
satanasdemon
时间:
2009-8-15 20:46
QUOTE:
原帖由
制裁者
于 2009-8-15 14:22 发表
翡翠高清上不是叫“自由高达”啊?!
PS:广西部分地区也用粤语
我的“如果”白打了啊
作者:
乔巴
时间:
2009-8-15 21:09
完全看不懂的文字
欢迎光临 机动战士联盟MSL (http://123.1.189.140:8080/)
Powered by Discuz! 5.5.0