Board logo

标题: 00香港官方翻译 [打印本页]

作者: P     时间: 2007-8-7 23:31     标题: 00香港官方翻译

能天使高达:Gundam Exia/刹那·F·塞耶
力天使高达:Gundam Dynames/洛克昂·史特拉托斯
主天使高达:Gundam Kyrios/阿雷路亚·帕普提兹姆
德天使高达:Gundam Virtue/提耶利亚·厄德
作者: Fenrir    时间: 2007-8-7 23:57

还我的机体卡片!!
作者: devilgundam    时间: 2007-8-8 00:30

台湾版如何?

http://www.joy.hi-ho.ne.jp/sophia7/x1-anges.html

[ 本帖最后由 devilgundam 于 2007-8-8 20:21 编辑 ]
作者: ryanraphael    时间: 2007-8-8 08:24

這是電擊的翻譯吧?

不可信的,Destiny剛出來impulse叫脈衝。
電視上叫衝擊的。
作者: 另類人    时间: 2007-8-8 11:32

德天使?沒聽說過這么個東西。
作者: Ramba    时间: 2007-8-8 17:05



QUOTE:
原帖由 ryanraphael 于 2007-8-8 08:24 发表
這是電擊的翻譯吧?

不可信的,Destiny剛出來impulse叫脈衝。
電視上叫衝擊的。

难道不叫脉冲么?
作者: 暗星    时间: 2007-8-8 17:12



QUOTE:
原帖由 Ramba 于 8/8/07 05:05 PM 发表

难道不叫脉冲么?

叫脉动高达,含有多种B族活性维生素及维生素C,具有天然清新的水果味、口感清爽,很受消费者的喜爱。
作者: ryanraphael    时间: 2007-8-8 18:04



QUOTE:
原帖由 Ramba 于 2007-8-8 17:05 发表

难道不叫脉冲么?

TVB的配音上的確是配了衝擊。
印象中電擊的配音是會跟隨電影版的配音/其他某些更加有權威的東西來改的...
作者: 老鼠吃猫    时间: 2007-8-8 19:37

最早接触的是第二次机器人大战,看到的就是钢弹,结果一叫就叫了4~5年,后来才知道原来叫高达,然后一直叫到现在,对万代官方给出的敢达无视~
自从看了港版的“煌 大和”之后对港版的翻译无爱...
作者: ryanraphael    时间: 2007-8-8 20:47



QUOTE:
原帖由 老鼠吃猫 于 2007-8-8 19:37 发表
最早接触的是第二次机器人大战,看到的就是钢弹,结果一叫就叫了4~5年,后来才知道原来叫高达,然后一直叫到现在,对万代官方给出的敢达无视~
自从看了港版的“煌 大和”之后对港版的翻译无爱... ...

嗯?這應該是台灣翻譯
作者: cc002266    时间: 2007-8-9 13:29

不錯啊!這翻譯.
作者: Fenrir    时间: 2007-8-9 20:41



QUOTE:
原帖由 cc002266 于 2007-8-9 13:29 发表
不錯啊!這翻譯.

只是从词根和来源来判断词意,不太认同……我甚至怀疑那些小编就是参考了PP的考据来做的翻译
作者: P     时间: 2007-8-10 17:58



QUOTE:
原帖由 Fenrir 于 2007-8-9 20:41 发表

只是从词根和来源来判断词意,不太认同……我甚至怀疑那些小编就是参考了PP的考据来做的翻译

音译更虚,尤其是对机体、战舰的翻译

当然人名的话还是音译好
作者: Ramba    时间: 2007-8-10 21:12

册那,多好的名字
作者: Nicole    时间: 2007-10-2 12:23

翻译而已不太在意.




欢迎光临 机动战士联盟MSL (http://123.1.189.140:8080/) Powered by Discuz! 5.5.0