标题:
SIDE怎么翻比较恰当
[打印本页]
作者:
CC8P
时间:
2012-8-16 19:23
标题:
SIDE怎么翻比较恰当
看了好几本中文设定,感觉翻译得都不怎么恰当,直接意译侧面之类易误解,
SEEK大大的对照表翻成疆域多贴切了些,但如果要信、达、雅的话还是还又更进一步的词吗?
作者:
哈曼的YY
时间:
2012-8-16 19:45
边疆...好吧 跟F91里那些重了
作者:
斑鸠郡主
时间:
2012-8-16 19:51
宙域/区
作者:
Z鱼雷鲨
时间:
2012-8-16 20:50
有多少人偷偷怀疑过,Side其实是Site……
作者:
ZZGUNDAM
时间:
2012-8-16 21:08
疆界...
作者:
CC8P
时间:
2012-8-16 21:26
要纯意译的话,不如YY成卫星殖民区/点,太空都市群。
作者:
地球仁
时间:
2012-8-20 05:56
side3就翻成第三殖民卫星群,简称叫做殖卫3。
作者:
鲁姆的彗星
时间:
2012-8-20 14:03
首先想到的也是边境,但是有些不符合
作者:
十字先锋
时间:
2012-8-20 14:48
要不叫成“第X片区”?
作者:
moja
时间:
2012-8-20 19:35
私以为不翻比较合适.都准第一类文明,地球村了,何必还拘泥于单一语言描述呢?SIDE就是SIDE就好了啊.
欢迎光临 机动战士联盟MSL (http://123.1.189.140:8080/)
Powered by Discuz! 5.5.0